
O mnie
CEL:
Wspieranie i podnoszenie efektywności komunikacji jako tłumacz i trener języka angielskiego.
WYKSZTAŁCENIE:
10.2017 – 01.2018 – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. Studia podyplomowe.
- Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne: Specjalizacja medyczno-prawnicza.
10.2013 – 06.2014 – Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. Studia podyplomowe.
- Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne: Profil ogólny z elementami języka specjalistycznego (prawo, medycyna, technika).
10.2012 – 06.2013 – Studium Tłumaczy Przysięgłych „Legis” w Rybniku pod patronatem Ministerstwa Sprawiedliwości. Studia podyplomowe.
- Tłumaczenia pisemne i ustne: Prawne i poświadczone.
10.2011 – 06.2012 – Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach. Studia podyplomowe.
- Tłumacz języka angielskiego.
10.2007 – 06.2009 – Uniwersytet Śląski w Katowicach. Wydział Filologiczny w Sosnowcu. Studia stacjonarne.
- Filologia angielska: Program nauczycielski, tytuł magistra.
- Praca magisterska pt.“The Comparative Analysis of Verbal Irony in the Language of Politics Based on Polish and English Political Debates” (Analiza porównawcza ironii werbalnej w języku polityki na podstawie polskich i angielskich debat politycznych); promotor: prof. zw. dr hab. Janusz Arabski.
10.2004 – 06.2007 – Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych w Zabrzu pod opieką naukowo-dydaktyczną Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Studia stacjonarne.
- Filologia angielska: Program nauczycielski, tytuł licencjata.
- Praca licencjacka pt. “The Comparative Analysis of Polish Translations ofthe Raven by Edgar Allan Poe” (Analiza porównawcza polskich tłumaczeń wiersza “Kruk” Edgara Allana Poego); promotor: dr Adam Wojtaszek.
SZKOLENIA:
- Postępowanie procesowe i nieprocesowe -część 1 i 2. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 24.10.2022.i 27.10.2022; Online.
- Wprowadzenie do tłumaczeń z zakresu medycyny weterynaryjnej – część 1 i 2. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 23.11.2020.i 30.11.2020; Online.
- Rzeczy nieOCZYwiste – szkolenie z tłumaczeń tekstów okulistycznych; Organizator: Linguini; 26.10-20.11.2019; online
- Wstęp do tłumaczenia audiowizualnego. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 05.10.2019; Wrocław.
- Karta informacyjna leczenia szpitalnego – moduł I i II. Organizator: Linguini; 1.10.2019; online
- Postaci, drogi podawania i dawkowanie leków w dokumentacji medycznej. Organizator: Linguini. 1.10.2019; online.
- Szkolenie RODO dla tłumaczy. Organizator: Kancelaria Świgońska; 23 i 30.05.2018; online.
- Tłumaczenie dokumentacji medycznej. Specjalizacja: ginekologia i ginekologia onkologiczna. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 04.03.2017; Warszawa.
- Tłumaczenie wypisów szpitalnych i wyników badań obrazowych. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 22.05.2016; Warszawa.
- Zasady prowadzenia dokumentacji medycznej w świetle aktualnych przepisów prawa. Odpowiedzialność prawna związana z prowadzeniem dokumentacji medycznej. Seminarium Szpitalnej Akademii Wiedzy dla Personelu Medycznego Grupy Supra; 18.04.2016; Zabrze.
- Shaping the Way We Teach English 2: Paths to Success in ELT. Organizator: University of Oregon, USA; 01.04.2016; Online.
- Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych. Organizator: Fundacja Freeling – Tłumacze dla Tłumaczy; 22.11.2015; Warszawa.
- Master Your Presentation Skills Język Angielski – sztuka prezentacji. Organizator: Business Expert Academy; 07.10.2015; Gliwice.
- Audytor Wewnętrzny Systemu Zarządzania Jakością ISO 9001:2008. Organizator: TUV Rheinland Polska; 20.04.2013; Zabrze.
- Prawo Umów. Organizator: Kancelaria Świgońska; 07.2012; online.
- Tłumaczenie A-VISTA. Organizator: Kancelaria Świgońska; 05.2012; online.
- Konferencje metodyczne organizowane przez Wydawnictwa Macmillan i Pearson Longman w latach 2006 – 2014.
- Asystent Dyrektora Podmiotów Leczniczych. Organizator: Studium Prawa Europejskiego; 15.03.2011 – 30.11.2011; Warszawa.
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE: TŁUMACZENIA
9.2021 – nadal: Kancelaria Radcy Prawnego Jan Sponder w Krakowie.
- Tłumaczenia pisemne dokumentacji prawnej i prawniczej.
06.2018 – nadal: Quantumlive sp. z o. o. w Buku.
- Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne podczas szkoleniowych wideokonferencji – sesje indywidualne i grupowe nt. rozwoju osobistego i zawodowego.
- Tłumaczenie nagrań audio z zakresu rozwoju osobistego i zawodowego.
- Tłumaczenia pisemne tekstów/artykułów z zakresu psychologii, biznesu i medycyny.
2018 – nadal: Biura tłumaczeń.
- Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne.
- Tłumaczenia pisemne.
9.2017 – nadal: Politechnika Śląska w Gliwicach.
- Tłumaczenia pisemne artykułów specjalistycznych przeznaczonych do publikacji.
6.2017 – nadal: EuroTreatMed.
- Tłumaczenia medyczne dokumentacji do kwalifikacji pacjenta zagranicznego.
- Tłumaczenie ustne między opiekunem medycznym a pacjentem zagranicznym.
- Tłumaczenie pisemne dokumentów wypisowych.
05.2015 – nadal: EURO-MEDICO Ewa Ogłodek w Piekarach Śląskich.
- Tłumaczenia pisemne artykułów medycznych z dziedziny psychiatrii przeznaczone do publikacji w czasopismach punktowanych polskich i zagranicznych.
- Tłumaczenia ustne i pisemne podczas realizacji międzynarodowego projektu pod patronatem ERA-NET NEURON pt.:Mapping and Interrogating Top-down Control of the Memory Engram of the Posttraumatic Stress Disorder w latach 2018-2021 (2018: Spotkanie grupy badawczej w Bilbao, Hiszpania; 2019; Spotkanie grupy badawczej w Lizbonie, Portugalia).
09.2014 – nadal: Szpital Specjalistyczny SANVIMED w Zabrzu.
- Koordynator ds. pacjentów zagranicznych kwalifikowanych do zabiegów ortopedycznych. Tłumaczenie dokumentacji medycznej pacjenta. Tłumaczenie towarzyszące między pacjentem a personelem medycznym. Przygotowanie dokumentacji wewnętrznej szpitala w języku angielskim. Komunikacja między szpitalem a firmą kierującą pacjentów.
- Tłumaczenie towarzyszące podczas rozmów biznesowych przy okazji HealthCare Commissioning Show Annual Conference (29-30.06.2016, Londyn).
- Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji medycznych: Bezkomórkowy kolagenowy implant CHONDROFILLER w leczeniu uszkodzeń chrząstki stawowej (10.07.2014, Żory); Wyzwania w ortopedii (26-27.11.2015, Łódź).
09.2016 – 06.2018: Tajchman Clinic Limited w Kaliszu.
- Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne podczas cotygodniowych szkoleniowych wideokonferencji nt. terapii Gersona. Tłumaczenia ustne prezentacji przypadków z chorobami nowotworowymi i autoimmunologicznymi wraz z protokołami leczenia wygłaszane przez lekarzy z całego świata, komentarzy i dyskusji.
- Tłumaczenia pisemne dokumentacji medycznej pacjentów wraz z komunikacją e-mailową między pacjentami zagranicznymi a polskim lekarzem.
- Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas kursów z ozonoterapii i terapii prolozone:Ozone Certification Course by Frank Shallenberger, MD, HMD, ABAAM; Beginning Prolozone Certification Course by Frank Shallenberger, MD, HMD, ABAAM. (29.03 – 02.04 2017; Reno – Nevada, Stany Zjednoczone)
01.2014 – nadal: Inne tłumaczenia ustne podczas konferencji/wideokonferencji, kongresów i spotkań biznesowych:
Wykaz wydarzeń jest dostępny na podstronie:
09.2009 – nadal: Inne tłumaczenia pisemne dla klientów instytucjonalnych i indywidualnych w zakresie artykułów naukowych, autoreferatów naukowych, dokumentacji medycznej, umów, materiałów reklamowych, stron internetowych dla m.in:
- Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku, UTE Group Sp. z o.o. Sp. k. w Poznaniu, Slavis sp. z o.o. sp. k., Scafom-Rux Polska, Global Service Provider w Siemianowicach Śląskich, Stella del Mattino we Włoszech, Uniwersytet Medyczny w Warszawie, Politechnika Śląska w Gliwiach, Centrum Kultury „Zamek w Toszku”, Gmina Toszek, Duda Clinic w Katowicach, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wyższe Seminarium Duchowne Zakonu Braci Mniejszych Kapucynów – Prowincji Krakowskiej, Yes Translations w Tarnowskich Górach, Yess Language Solutions w Będzinie, Gabinet Dietetyczny Justyna Nowak w Jaworznie, Salud Śląskie Centrum Zdrowia Katarzyna Gwizdek w Tarnowskich Górach, Fundacja „Organo pleno” w Zabrzu, Kursy Szkolenia Konferencje PERFEKT Magdalena Kucaba-Pogońska w Dąbrowie Górniczej, Grupa Spektra sp. z o. o. w Dąbrowie Górniczej, NZOZ Ośrodek Wczesnej Diagnostyki i Leczenia Nowotworów (na zlecenie Instytutu Onkologii w Gliwicach), Weilandt Elektronik Sp. z o. o. w Lublińcu, QA sp. z o. o. w Warszawie, SP Racing Sp. z o. o. w Warszawie, RM Lingua Rafał Mikicki w Bydgoszczy, Jakub Smolewski IT Global Consulting w Warszawie.
Wykaz publikacji jest dostępny na podstronie:
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE: EDUKACJA
09.2014 – nadal: BUSINESS EXPERT w Gliwicach. Współpraca w zakresie szkoleń językowych dla firm.
- Firmy: Future Processing Gliwice, Mostostal Zabrze S.A., Biprohut sp. z o. o Gliwice.
- Tematyka: Moduł BE SKILLS UP FOR PRESENTATIONS: język prezentacji i wystąpień publicznych; język angielski w biznesie; konwersacje biznesowo-prawnicze; język angielski ogólny.
09.2009 – nadal: Szpital Specjalistyczny SANVIMED w Zabrzu.
- Szkolenie językowe: Język angielski medyczny i ogólny, przygotowanie personelu medycznego do obsługi językowej pacjentów zagranicznych.
09.2009 – nadal: Indywidualne zajęcia językowe w zakresie ogólnym, medycznym, biznesowym, przygotowanie do egzaminów, wyjazdu zagranicznego itd.
06.2016 – 06.2018: Projekt DB Cargo Polska S.A. w Zabrzu.
- Szkolenie językowe: Konwersacje w zakresie rozwoju zawodowego, psychologii organizacji i przygotowanie do prowadzenia szkoleń w języku angielskim.
10.2008 – 06.2009: Szkoła Języków Obcych GERMAN w Zabrzu.
- Zajęcia indywidualne: Język angielski ogólny.
10.2006 – 06.2007: Szkoła Języków Obcych DEUTSCH w Zabrzu.
- Zajęcia grupowe: Język angielski ogólny.
* Dyplomy, certyfikaty i zaświadczenia zostaną udostępnione na życzenie klienta.